淺寫Rammstein的”Du Hast”

【舊文重整再收錄系列】原文寫於我Bandplaza BBS個人板,感謝Mayhem轉載於PTT RockMetal板。


【原德文歌詞】

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt

Willst du bis zum Tod der Scheide
treu ihr sein fur alle Tage…

nein

Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen

nein

【翻譯】

You
You have
You have me

You
You have
You have me

You have me
You have asked me
You have asked me
You have asked me and i have said nothing

Do you want to, until the death of your sheath
Be faithful for all days

No

【淺寫】

在Live in Berlin裡,這首歌讓我很感動,甚至有一刻感覺到心臟停止了……停在主唱對著電話說「Du Hast Mich… (you have me)」的時候……

這首歌據說是寫給團員他們的老婆們的,因為Rammstein常常要出門巡迴演唱,所以這首歌彷彿是給老婆的承諾。但是——因為妳擁有我(You have me),所以:不管我在外面做了什麼事,我都還是只屬於妳的,所以不要再問我了!( whatever I did outside, you have me! so don’t question me anymore!)

他們在四十歲左右寫了這首歌(Rammstein成團的時候已經都三十幾歲了),我覺得這種年紀的人才寫得出來這樣的歌。年輕的小鬼來唱Du hast mich就像在無病呻吟或者無謂的海誓山盟,可能連自己都不相信這種鬼話。看到那樣的硬漢在台上對著電話說”You have me!”的時候,真的很感動!

他們是一群有紀律的人種——德國人。在演唱會裡你可以看到每個人的眼神都像在尋找某種信仰、紀律,類似於希特勒的那種軍隊式的皈依。大多的演唱會都是在製造混亂、瘋狂(chaos),但是在Rammstein的演唱會,他們就像是在用chaos製造秩序。

一開始喜愛上這首歌,是因為看Live aus Berlin受到了感動,原本是很單純的覺得浪漫,但越來越發現這首歌的深沈。對這首歌有一些新的感想,先解釋一遍:

Du
du hast
du hast mich

“Hast”是”Have”擁有之意,但又諧音為”Hasst”,等於”Hate”。
如同:你擁有我,同時你也恨我

du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt

你曾經問我(在歌裡問了三次)
但我不曾回答

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fr alle Tage

(Ja) Nein

Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen

(Ja) Nein

這一段是在玩味德文的結婚誓詞
「你是否願意對她忠誠,直到死亡將你們分離?
你是否願意甘苦與共地愛她,直到死亡將你們分離?」
女聲先回應「Yes」
最後男聲吼出「No!」
(回答了他之前對她問題的沈默:ich hab nichts gesagt)

到底是什麼讓兩個人在一起呢?
她恨他,也許是因為他總不說。

第二段開始響起電話的聲音(kb)
在現場表演中,主唱著對電話說:

“Du, du hast, du hast mich”
「你擁有我,你擁有我了!但不要問我,我沒辦法給你承諾!」

他是無法給承諾,還是不願意呢?
他是不能相信自己,或是不夠愛她呢?
還是他不想讓自己背負枷鎖,只能在想像中把自己的心獻給她呢?

精神上的反叛?
或只有精神上的忠誠?

靈與肉分開的代價,只好變成性與愛的遊戲,無限迴圈。

到底是什麼讓兩個人在一起呢?
她恨他,因為他最後選擇說不 (Nein)

Du hast mich, you have me.
但她擁有的到底是他的什麼呢?

他究竟以為她擁有什麼呢?

也許什麼也沒有。
當他選擇說Nein的時候。

3 Thoughts.

Comments are closed.